Formatos de Exterior en Inglés

Muchas veces tenemos que presentar un documento en inglés, y más o menos mucha terminología como cobertura, frecuencia, impactos, son de sobra conocidos pues ya es normal usarlos en inglés incluso para el día a día (Reach, Ratings, Awareness…), pero cuando llegamos al medio Exterior, el famoso OOH (que parece incluso un término que nos asuste: ooooh!!) vienen las dudas,

Os dejo de manera muy visual cómo se dice cada formato, según  la Outdoor Advertising Association of America.

(Hay que ir haciendo clic para ampliarlo)

Anuncios

Diferencias entre Mupis, Opis y Oppis

Hoy me gustaría aclarar un tema recurrente en medios y que ha vuelto a cruzarse hoy en mi camino: La diferencia entre Mupis y Opis.

Por aclararlo muy rápidamente y aclare la duda existente entre planificadores, exclusivistas y clientes:

 

  • MUPI: Mueble Urbano para la Presentación de Información. (Acrónimo de origen francés, Mobilier Urbain pour la Promotion et l’Information).
  • OPI: Objeto Publicitario Iluminado.
  • OPPI: Es el equivalente inglés al MUPI, Optical Point of Promotion and Information.

Por lo tanto, que queremos referirnos a Mobiliario Urbano con explotación Publitaria (Marquesinas, Contenedores, Mapas, Bancos, Aseos, etc…) usaremos MUPI.

Si queremos referirnos a un Soporte Publicitario Urbano, sólo existente con este fin (No tiene ninguna otra funcionalidad) usaremos la palabra OPI.

La primera imagen es un Opi, pues es un soporte publicitario sin ninguna otra función para la ciudad, y la segunda, la marquesina, es un Mupi .

 

Si queremos decir MUPI en Inglés, diremos OPPI, pues MUPI funciona en Español y en Francés.

Pero no debemos usar Oppi cuando lo que tratamos de decir es Opi. (vaya lío)